Na falta de documentos, a linguagem das pedras permite afirmar que a construção da casa decorreu num período de transição do século XVII para o século XVIII. São disso indícios, por um lado, o desenvolvimento da fachada em U, as incipientes volutas do arranque dos corrimãos, os toscos capiteis e bases dos colunelos e, por outro lado, a ausência de soluções ou remates do estilo barroco, então emergente nesta zona do país.
A distribuição em planta corresponde às exigências de uma exploração agrícola: zona residencial no 1º andar, instalações de trabalho, as lojas, no r/c.
A casa apresenta dois corpos enquadrando uma alpendrada. Forma um típico solar rural do Alto Minho respeitador de tradições locais como, por exemplo, a caiação do telhado para protecção contra as geadas.
Pela sua genuinidade mereceu a classificação de Imóvel de Interesse Público.
The Manor-House
With the absence of documents, the stone language allows to affirm that the building of the house occured in a period of transition between the XVII and the XVIII centuries. Signs of this are, on one hand, the U shape of the façade, the rudimentary volutes from the start of the handrails, the rough chapiters and the bottom of the small columns, and, on the other hand, the absence of solutions of baroque style, by that time emerging in this country area. The drawing distribution meets the requirements of an agricultural exploitation: residential area in the first floor, farming equipment in the ground floor.
The façade of the Manor-House presents two bodies framing a large porch. It constitutes a typical rural Manor-House from Alto Minho, respectful of local traditions, as, for example, the roof whitewashing to protect it from frost. By its autenticity deserved the cassification of Building of Public Interest.